lunes, diciembre 30, 2002

A quién se le olvidó traducir Cleavage?

Si la historia del mundo bien cabe en un par de tetas, no se por qué en español no tenemos una palabra como cleavage, la cual además de ser elegante y armónica, denomina ese maravilloso encuentro de la historia de este y de todos los mundos.
Según los diccionarios cleavage, se traduce como hendidura. Por Dios! que palabra tan fea, tiene ecos resonantes de terremoto o de calle mal construída. Cuando por el contrario, debería remitirnos a un lugar totalmente opuesto a estas barbaridades.
Al escuchar la palabra que traduzca perfectamente a cleavage deberíamos imaginar un lugar donde donde brota la vida, donde se cae rendido al infinito en unos cuantos centímetros. Esa tentadora línea que divide en dos, una de las obsesiones visuales y táctiles del hombre (y de algunas mujeres) desde el comienzo de los tiempos. Pero no la hay.

Aunque algunos de nosotros hemos tenido la fortuna del encuentro y regocijo con un hermoso par de tetas, chicas o grandes, el tamaño no es tan importante como la forma. Siempre existe la curiosidad callejera de descubir cómo serán los senos que no hemos visto aún. Siempre albergamos la posiblidad del asombro y es precisamente el cleavage, el que nos asoma, nos enseña veladamente y nos incita a caer rendidos ante la posibilidad de descubrir nuevos terrenos.
Nos transformamos en Cristobal Colón ante la provocación del cleavage.

Podría escribir de esto toda la vida, pero prefiero dejarlo sólo como un pie de página y por lo pronto me dispongo a inventar ese neologismo en español que nos remita a todo lo que ese hermoso lugar que es el cleavage, nos debe remitir.
Se me hace que hoy, no voy a dormir...

PS aclaratoria: escote se refiere a la ropa. Según el diccionario, escote es el corte que se hace en un vestido por la parte del cuello.

eXTReMe Tracker